Aguay marane, Aguay marane ayermaraha

Aguay marane, Aguay marane ayermaraha. (De *A way əmarani, a way əmarani ajer mar-ah, prop.) = lib.: ¡Oh, este que es el vencedor, el vencedor hombro en este momento! = fig.: ¡Oh, el vencedor; oh, el victorioso común ahora! 1. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco hace pronunciar a Sabiduría en su Comedia …

Sigue leyendo Aguay marane, Aguay marane ayermaraha

Anuncios

Guanda demcore tamaranone tasuguiet besmia mat acosomuset tamobenir marago, aspe anhianacha aritamogante senefeque senefeque

Guanda demcore tamaranone tasuguiet besmia mat acosomuset tamobenír marago, aspe anhianacha aritamogante senefeque senefeque. (De *Wandăɣ ədənkər tamara-n-ănwĭh tasəwəḍt ăwes meɣ emmaḍ akusam uẓeḍ ḍamu wān-d-marāw, asəbbi anəḥi ad-natčâ ar-i tamogant əsənnəfəqqi əsənnəfəqqi > Wanda denkor tamara-n-onni tasuweṭ wes mi ammaḍ akosom-uẓeḍ ḍamo wên-ir-marâgʷ, asəppe anəḥi an-naččâ ar-i tamogant əsənnəfəqqi əsənnəfəqqi, prop.) = lit.: [Doramas] El mismo que …

Sigue leyendo Guanda demcore tamaranone tasuguiet besmia mat acosomuset tamobenir marago, aspe anhianacha aritamogante senefeque senefeque

ZRST

ZRST. (De *Izar əs-tətit, prop. lit. ‘Fluye hacia el crecimiento (o provecho, ganancia)’.) 1. Hi. ant. desus. Epig. Rel. Tercer fragmento (b) de la inscripción localizada en La Cueva del Agua, Risco de los Herreños (Isora), municipio de Valverde. FUENTES § [Balbín y Tejera 1983: 105-107]. § Cf. Institutum Canarium / LBI = Lybico-Berber Inscriptions Online Database. …

Sigue leyendo ZRST

Nbimei anneiperfmivifvf

Nbimei anneiperfmivifvf. (De (1) *Nəbbi y əməyyi, prop. (2) *An-năy əberref mi əwif Uf, prop.) = lit. (1) Acogemos al ignorante (pagano). (2) Perdonaremos la ofensa que es temor de el Sublime. = fig. (1) Acogemos al que ignora. (2) Perdonaremos la ofensa cuando se deba al temor de Dios. 1. Tf. ant. desus. Rel. Enunciado doctrinal impreso …

Sigue leyendo Nbimei anneiperfmivifvf

Ajeliles, juxaques, aventamares

Ajeliles, juxaques, aventamares. (De *Ahel y-eləs, uxxa kkes, awen tama ăres, prop.) = ¡Escapa del hombre (legítimo)! El guerrero feroz cumple (una misión). ¡Sube la linde baja! 1. Go. ant. desus. Apóstrofe dirigido por Ibaya a Hernán Peraza cuando éste iba a ser ajusticiado por los isleños. FUENTES § «[...] la vieja que lo conocio les …

Sigue leyendo Ajeliles, juxaques, aventamares

Alzanxiquian abcanahac xerax

Alzanxiquian abcanahac xerax. (De *Als-ânɣ ikiyan abẓ/q a-nn ahaẓ Ahɣeraɣ, prop.) = lit. Recomienza para nosotros el origen (del) ayuntamiento (que es) allí donde está el próximo (o el vínculo o el hijo) del Grande. 1. Tf. ant. desus. Top. Nombre del primer asentamiento amaziq en la Isla. FUENTE § «Los naturales Guanches viejos dizẽ que …

Sigue leyendo Alzanxiquian abcanahac xerax

¡Uh! Magné Mastáy / Achen tumba Manéy

¡Uh! Magné Mastáy / Achen tumba Manéy. (De *Ûh! Ma gənnă, Ma stay / aše-n tunwa, Ma ney, prop.) = ¡Oh! Madre del cielo, Madre del crecimiento / de la her­man­dad, Madre de lo nuevo. 1. Tf. Rel. Rezo pronunciado en la festividad de la Virgen de Candelaria. FUENTE § «¡¡Uh!! Magné Mastáy / Achen tumba …

Sigue leyendo ¡Uh! Magné Mastáy / Achen tumba Manéy